Thu. Mar 19th, 2026

ঔপনিবেশিক ভারতে ৩০ বছর বয়সী প্রভাষক সত্যেন্দ্র নাথ বোস ১৯২৪ সালে পাঁচ পৃষ্ঠার একটি প্রবন্ধ লিখেছিলেন যা আলবার্ট আইনস্টাইনের অসম্পূর্ণ সমস্যার সমাধান করেছিল, যার ফলে বোস-আইনস্টাইন পরিসংখ্যান, বোসন এবং ৭০ বছর পরে পদার্থের একটি নতুন অবস্থা নিশ্চিত হয়েছিল৷
১৯২৪ সালের জুন মাসে, আলবার্ট আইনস্টাইন এমন একজন ব্যক্তির কাছ থেকে একটি চিঠি খুলেছিলেন যার সাথে তিনি কখনও দেখা করেননি৷ প্রেরক ছিলেন ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের ৩০ বছর বয়সী পদার্থবিদ্যার প্রভাষক সত্যেন্দ্র নাথ বোস৷ তিনি নিজেকে “একজন সম্পূর্ণ অপরিচিত” হিসেবে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিলেন এবং পাঁচ পৃষ্ঠার একটি প্রবন্ধ সংযুক্ত করেছিলেন যাতে দাবি করা হয়েছিল যে তিনি কোয়ান্টাম তত্ত্বের এমন একটি সমস্যার সমাধান করেছেন যা আইনস্টাইন নিজেই সমাধান করতে ব্যর্থ হয়েছেন৷ প্রবন্ধটি কোনও ধ্রুপদী পদার্থবিদ্যার উপর নির্ভর না করেই প্ল্যাঙ্কের সূত্রের একটি নতুন রূপ প্রদান করে, যা বস্তু কীভাবে বিকিরণ নির্গত করে তা নিয়ন্ত্রণ করে৷ আইনস্টাইন এটি পডে়ন, অবিলম্বে স্বীকার করেন যে বোস যেখানে সফল হননি সেখানে তিনি সফল হয়েছেন, তিনি গবেষণাপত্রটি জার্মান ভাষায় অনুবাদ করেন এবং ইউরোপের শীর্ষস্থানীয় পদার্থবিদ্যা জার্নালে এটি প্রকাশের ব্যবস্থা করেন৷ তিনি এই কাজের সমর্থনে একটি পাদটীকা যোগ করেছেন৷ একজন ঔপনিবেশিক ভারতীয় প্রভাষক এবং জীবিত সবচেয়ে বিখ্যাত বিজ্ঞানীর মধ্যে সেই একক কথোপকথন কোয়ান্টাম মেকানিক্সের ভিত্তি পুনর্গঠন করবে৷
বোস ১৮৯৪ সালের ১ জানুয়ারী কলকাতায় জন্মগ্রহণ করেন, সাত সন্তানের মধ্যে তিনি ছিলেন জ্যেষ্ঠ৷ তাঁর বাবা ইস্ট ইন্ডিয়ান রেলওয়ে কোম্পানিতে কাজ করতেন৷ বোস তাঁর শিক্ষার প্রতিটি পর্যায়েই দক্ষতা অর্জন করেছিলেন, প্রেসিডেন্সি কলেজে তাঁর পরীক্ষায় প্রথম স্থান অর্জন করেছিলেন, যেখানে তিনি ১৯১৫ সালে মিশ্র গণিতে এমএসসি ডিগ্রি অর্জন করেছিলেন৷ তিনি ছিলেন বহুভাষী, বাংলা, ইংরেজি, ফরাসি, জার্মান এবং সংস্কৃত ভাষায় সাবলীল৷ ১৯১৯ সালে, তিনি এবং তাঁর সহকর্মী মেঘনাদ সাহা কলকাতা বিশ্ববিদ্যালয় কর্তৃক প্রকাশিত আইনস্টাইনের আপেক্ষিকতা সম্পর্কিত গবেষণাপত্রের প্রথম ইংরেজি অনুবাদ প্রকাশ করেছিলেন৷ এটি ছিল বুদ্ধিবৃত্তিক দাবির একটি কাজ: দুই তরুণ ভারতীয় পদার্থবিদ প্রদর্শন করেছিলেন যে ঔপনিবেশিক ভারত আধুনিক বিজ্ঞানের সীমানাগুলির সাথে সম্পূর্ণরূপে জডি়ত ছিল৷

By Sangbad Hate Bazare

“Sangbad Hate Bazare”—”News in the Marketplace”—is more than just a name. It is a commitment to bringing authentic, accessible, and people-centric journalism to the digital streets of Bengal and beyond. Inspired by the ethos of public discourse and open conversation, we present news that’s as diverse and dynamic as the society we serve. Operating under the digital identity “ehatebazare”, our platform is built for the Bengali-speaking global audience. Whether you are in Kolkata, Siliguri, Dhaka, London, or New York, if you speak Bengali, we are your home for news and insights.

Related Post

Leave a Reply